Extra! Korea

October 8, 2010

Incident in Itaewon: One article says two foreigners, others says one

Filed under: crime, expatriates, idiots, media irresponsibility — extrakorea @ 11:31 am

Korea Beat has translated a Korean-language articles that says:

Controversy is spreading after a video showing two young foreigners assaulting a white-haired elderly man began spreading on the internet.

(Emphasis mine.)

The entire article repeatedly states that there were two foreigners involved:

The 1:43 video … two foreigners … The two foreigners … they … the foreign men …

This seems to be the same incident described in other articles (which were translated at the Marmot’s Hole) which clearly stated that there was only one foreigner.

So which account was correct? If you watch the video (below), you can see for yourself that there was only one assailant. Clearly, the people at cbs.co.kr are a bunch of morons. Or too lazy to even watch the video footage in question. Or too stupid and lazy to watch said footage.

(Caution: Video contains foul language and violence against the elderly.)

5 Comments »

  1. Clearly, the people at cbs.co.kr are a bunch of morons. Or too lazy to even watch the video footage in question. Or too stupid and lazy to watch said footage.

    Well, clearly. Or Korea Beat mistranslated the original article (it happens to everybody). Or CBS corrected their piece after Korea Beat did their translation. Or I’m missing something (wouldn’t be the first time). You be the judge:

    젊은 외국인이 백발의 노인을 폭행하는 장면이 담긴 동영상이 인터넷에서 확산되며 논란이 되고 있다.

    8일 주요 인터넷 포털사이트에는 외국인이 유흥가 골목에서 백발의 한국 노인을 폭행하는 장면이 담긴 1분 43초 분량의 동영상이 유포됐다.

    20대로 보이는 영상속 외국인은 60대 이상으로 추정되는 노인과 말다툼을 하다 분을 삭이지 못한듯 노인에게 달려가 수차례 주먹을 휘둘렀다.

    Comment by Robert — October 8, 2010 @ 1:18 pm

    • You know better than I that the Korean suffix that denotes plural is often omitted. However, it’s more difficult to explain away the fact that the word “two” was mentioned, by my count, three times.

      By, the way, sorry for the late approval. You were caught in a spam box and I haven’t checked my blog until today.

      Comment by extrakorea — October 13, 2010 @ 4:06 am

      • You know better than I that the Korean suffix that denotes plural is often omitted

        Yes, that’s true. That the suffix that denotes plural is often omitted, that is, not that I know better than you. However, in the passage that I quoted, there is nothing, as far as I can see, that suggests “two” foreigners. In fact, it seems pretty clear they are talking about only one.

        However, it’s more difficult to explain away the fact that the word “two” was mentioned, by my count, three times.

        Well, this is disturbing. As you pointed out on my blog, my grasp of English is woefully deficient, and now it seems my Korean is suffering, too. If you’d be so kind, please point out where in the article “two” is mentioned — I can’t even find one, let alone three:

        http://www.cbs.co.kr/nocut/Show.asp?IDX=1599407

        Comment by Robert — October 14, 2010 @ 3:53 pm

  2. First of all, when I said, “You know better than I,” it was a nod to your having achieved proficiency in Korean, which is no mean feat. It was a compliment.

    However, in the passage that I quoted, there is nothing, as far as I can see, that suggests “two” foreigners. In fact, it seems pretty clear they are talking about only one.

    [ snip ]

    If you’d be so kind, please point out where in the article “two” is mentioned — I can’t even find one, let alone three:

    Wait a minute, aren’t you the same guy who wrote this in the very first comment on this post?

    Or CBS corrected their piece after Korea Beat did their translation.

    Same name, same gravatar. Are there two Robert Koehlers? Is one an imposter? Or does someone suffer from multiple personality disorder?

    When Korea Beat first posted his translation, I couldn’t read the original article because Firefox had deemed it an “attack site.” That’s why I wrote “cbs.co.kr” instead of “No Cut News” –that’s the only identification that I could glean from Firefox’s warning page.

    I left a comment for Korea Beat regarding this situation. (Unfortunately, I can’t link to the comment directly, so you’ll have to scroll down.)

    As you pointed out on my blog, my grasp of English is woefully deficient, and now it seems my Korean is suffering, too.

    OK, that was uncalled for on my part, and I’m sorry. When I have the time I’ll leave an apology on your site (though said apology might be accompanied by further rebuttals to other points that were brought up).

    Until Korea Beat clarifies the matter, we can take this no further.

    Comment by extrakorea — October 15, 2010 @ 9:38 am

    • Korea Beat has responded:

      To my memory it definitely said two when I translated it.

      Comment by extrakorea — October 15, 2010 @ 1:22 pm


RSS feed for comments on this post. TrackBack URI

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

Blog at WordPress.com.

%d bloggers like this: