Extra! Korea

May 16, 2010

Even the Joongang Daily needs proofreaders

Filed under: health, media irresponsibility — extrakorea @ 3:04 am

Everyone knows that the Korea Times has descended into a parody of a serious newspaper, with articles about man-boobs and alien graveyards. (Why Michael Breen continues to write for them is perplexing.) Unfortunately, it looks like the Joongang Daily is also in need of proofreaders, as evidenced by this article, “A little too much iron in Special K, Corn Frosts.”

“Corn Frosts”? Don’t they mean “Frosted Flakes“? A major newspaper shouldn’t be reprinting Konglish in their headlines, even if said Konglish is commonplace.

Still, speaking of food safety, the Korea Food and Drug Administration plans to label food as either “red,” “yellow,” or “green.” Based upon the colours of traffic lights, this is intended to tell children which foods are good for their health (green) and which are not (red).

“By clearly showing to the children what nutrients the foods they eat contain, the system will help them better manage their eating patterns. It will be used for nutrition education,” Park Hye-kyung, director of the nutrition policy division at the KFDA, told The Korea Herald.

[ snip ]

According to the plan, a red traffic light label is to be attached to a snack if one serving contains more than 9 grams of fat, 4 grams of saturated fat or 17 grams of sugar.

If a meal contains more than 12 grams of fat, 4 grams of saturated fat or 600 miligrams of sodium per serving, it will also get a red label.

The KFDA found based on its simulation tests that at least 74 percent of chocolate products, 58 percent of ice cream products and 42 percent of bread would be labeled with a red traffic light under the new plan.

It also found that some 76 percent of hamburgers and sandwiches would receive red light labels.


  1. I haven’t recently checked the names of cereals in Korea, but I do believe the name in Korea is Corn Frosts. This name isn’t inherently any worse than ‘Frosted Flakes’ considering there is no frozen water condensate on them.

    Comment by surprisesaplenty — May 16, 2010 @ 6:01 am

    • Yes, the name in Korea is indeed “Corn Frosts,” but my point is that if you’re writing an English-language newspaper (even if it’s a English-language version of a Korean newspaper), then it should not have Konglish, but English.

      Also, one of the definitions of frosted is: covered with frosting

      frosting: a smooth sweet substance usually made from sugar, butter, and liquid, used for covering cakes

      Comment by extrakorea — May 16, 2010 @ 7:46 am

      • On the one hand, since the food is called “Corn Frost” (not Corn Frosts) in Korean, it would make sense to use that name. BUT… a good writer would add a clause explaining that this is also commonly known as “Frosted Flakes” in some/many other countries.

        Comment by kushibo — May 19, 2010 @ 6:23 am

  2. Corn Frosts is not Konglish. It’s the actual name on the box of the cereal and is in fact English. It’s a copy of Frosted Flakes like Fruit Circles is a copy of Fruit Loops.

    Comment by Edvenchers — May 18, 2010 @ 12:48 am

    • No, it is not English, nor is it a copy of Frosted Flakes. It’s made by Kellogg’s and has Tony the Tiger on the box. The box does not say “Corn Frost” in Roman letters, but “Kon Poo-ro-seu-teu” in hangeul, Korean letters. Go to Britain, America, Australia, Canada, New Zealand, or Ireland, and ask for “Corn Frost.” They’ll look at you like you have two heads.

      Comment by extrakorea — May 18, 2010 @ 12:58 pm

  3. My mistake, it’s not a copy made by another company, but a re-branding made by the same company. I was confused. Thanks for clarifying that for me. Are you a teacher in some capacity?

    If Kellogg’s has decided to re-brand their own cereal to fit with Korean culture in order to sell their product, I really don’t see what the problem is. I hear companies do that. It just means that when I’m in Korea I should look for Corn Frost when I want to eat Frosted Flakes.

    Thanks the enlightening post and responses.

    Comment by Edvenchers — May 18, 2010 @ 1:12 pm

    • Of course Kellogg’s can change the name of their products for specific markets, though I’m not sure why they did so. Would “Frosted Flakes” (“peu-ro-seu-teu-did peu-rae-keu-seu”?) really be that much more difficult to pronounce?

      But that’s not the point. In countries where English is spoken as a first language, the term “Frosted Flakes” is used, and “Corn Frost” would not be understood.

      Comment by extrakorea — May 18, 2010 @ 1:22 pm

      • I think this is where ex-pats need to mature a bit. There’s absolutely nothing wrong with the Korea Times printing “Frosted Flakes” as “Corn Frost” when the official name of the product is “Corn Frost” in the country. While the Korea Times are for English-speaking ex-pats within the country, it is unreasonable to call this “Konglish”. Lets make a comparison. The Hyundai Avante is it is known in Korea, is branded as the Hyundai Elantra is the United States. Lets assume that Hankuk Ilbo America prints an article about Hyundai and calls it the “Elantra”. Should Koreans be upset? Even without this comparison, there are legal reasons prohibiting them from printing “Frosted Flakes”. There is no product in the entire country called “Frosted Flakes” and hence would be deceptive to do call it that. There is only Corn Frost and you need to learn how to deal with it. This is nitpicking at its finest.

        Comment by Jen — September 6, 2011 @ 10:35 pm

RSS feed for comments on this post. TrackBack URI

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

Create a free website or blog at WordPress.com.

%d bloggers like this: